„CORIOLANUS
… Szálljon belém
Egy ringyó lelke! Torkom, melly miként a
Dob harsogott, olly vékony síp legyen
Mint a herélt vagy kis lyány hangja, ki
Pulykákat altat el! Ficzkó mosoly
Tanyázzon arczomon, sírjon szemem
Mint iskolás fiú! Koldúsi nyelv
Mozogjon ajkaim közt, s e vasas térd,
Mellyet csupán a kengyel görbített, mint
Alamizsnás emberé hajoljon! . . . . Én nem
Teszem : saját hitem megsemmisítsem,
S tanítsam testem által lelkemet
Örök szolgaságra!
VOLUMNIA
Tetszésed szerint hát,
Nagyobb szégyen, nekem koldulni tőled,
Mint ő tőlök neked. Pusztuljon el hát
Minden. Könnyebb éreznem gőgödet, mint
Félnem daczod veszélyét. A halált úgy
Vetem meg, mint te. Tégy kedved szerint.
Enyém vitésséged, tőlem szívád azt ;
E gőg sajátod.”
Különös, hogy Petőfi Sándor éppen ezt a Shakespeare-t választotta fordítása tárgyául a forradalom előestéjén, 1847. decemberében. S hogy jóformán ezért az egy fordításért tanult meg angolul. A Coriolanus-témát, a dicsőséges győzelmei ellenére elűzött consul történetét, aki bosszút áll az elűzőkön, még mielőtt beledöglene saját döglesztő döntéseibe: előszeretettel vette elő a letaszított Stuart-ház, mikor az angol trónra való igényüket s az ellenségeiken vett bosszú szándékát legitimálni kellett.
Ez a történet egyáltalán nem ezernyolcszáznegyvennyolcas szellemiségű: kérlelhetetlen emberi kiállást mutat be, mely tévedéseiben is következetes, ez igaz: de nem republikánus kiállást: nem a népért, hanem a nemzetért, a nép ellenében felmutatott akaratot, mely mindvégig diktátori és, édesapám fordulatát megfordítva: nemzetben néptelen…
Egy zsarnokról szól a dráma: könyv alakban az első magyar Coriolanus furcsamód mégis 1848-ban jelent meg: szinte napra pontosan 222 éve (22 a szerencseszámom), május 13-án...
Amikor kilenc évvel ezelőtt megláttam a gyönyörű gerincet, mely a reformkoriakra emlékeztett, rögtön arra eszméltem, hogy kincsre leltem. Majd kinyitottam a belső borítót, s még jobban megdöbbentem…- Görgős tárolókban tartott százforintos könyvek között akadtam rá a Nyugati aluljárójában. Tudtam, az eladók ritkamód ostobák: s akkor még nem volt olyan könnyű az internetről képbe jönni az aktuális árfekvésekkel.
Hagytam hát, hogy elcsábítson a saját tévedésem: karéjos örömmel gurítottam elő a kis kerek érmét, s csak otthon jöttem rá, hogy hiába van Sivatagi Sas 0.50 a pisztolyomra vésve, az attól még nem zárja ki, hogy máshol rátaláljak a „Replica” feliratra is. Persze, hiszen a reformkori könyveknek nem volt ilyen belső borítója, más stílben pingálták illusztrációik, s nem erre a papírra nyomták őket.
A Coriolanus titka: valójában nem a '48-as eredetiről, mint azt a belső borító hirdeti: 1921-ben megjelent újranyomásról
van szó, mely ettől még „betű szerinti mása” az
eredetinek (ráadásul mindösszesen 1000 példányban látott
napvilágot): tehát lényegét tekintve egy: de azért mégsem
ugyanaz…
![]() |
| Dr. Rózsa Dezső utószava érezhetően az 1921-et megelőző háborús és forradalmi események kiváltotta pesszimizmust tükrözi |
AJÁNLÁS:
(Ezt azonban nem kell tudniuk azoknak, akiket ezidáig a kissé tépett, mégis egyenes gerincű könyvecskével megtréfáltam. Higyjék csak azt, hogy eredeti Petőfi első kiadás van a birtokomban…)






Megjegyzések
Megjegyzés küldése